William Carlos Williams 1883 – 1963
This Is Just to Say (1934)
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
+
Übersetzung
Hans Magnus Enzensberger
Nur damit du Bescheid weißt
Ich habe die Pflaumen
gegessen
die im Eisschrank
waren
du wolltest
sie sicher
fürs Frühstück
aufheben
Verzeih mir
sie waren herrlich
so süß
und so kalt
+
Durs Grünbein
aus ‚Grauzone morgens’, 1988
Verdorbene Fische
„Erschrick nicht, wenn du die Krusten
Brots, die Kartoffelschalen weg
wirfst, am Boden der Futtertonne
liegt wohl ein Halbdutzend verdorbener
Fische (Makrelen) mit steif
aufgerichteten Schwänzen und starren
Augenringen, die Bäuche geschlitzt, nein
erschrick nicht, es ist ein
so sinnloser Anblick, verzeih…“
Kenneth Koch
1
I chopped down the house that you had been saving to live in next summer.
I am sorry, but it was morning, and I had nothing to do
and its wooden beams were so inviting.
2
We laughed at the hollyhocks together
and then I sprayed them with lye.
Forgive me. I simply do not know what I am doing.
+
Charles Simic
aus: Grübelei im Rinnstein – Ausgewählte Gedichte
übersetzt von Rainer G. Schmidt
Löffel
Ein alter Löffel
Abgekaut,
Saubergeleckt,
Zurückpoliert
Auf seinen böse funkelnden
Glanz,
Der dich jetzt
Vom Tisch her beäugt,
Bereit, das heutige Datum
Und deinen Namen
In die nackte Wand
Zu kratzen.
+
Übersetzung
Heinrich Detering
Ich wollte nur sagen
Ich habe
die Pflaumen
im Eisschrank
gegessen
die du sicher
aufheben
wolltest
fürs Frühstück
Vergib mir
sie waren köstlich
so süß
und so kalt